Livres pour enfants lao et hmong

Il est clair pour moi en essayant de créer cette liste qu’il n’y a pas assez de livres pour enfants laotiens et hmong ! Ils étaient difficiles à trouver, même dans mon réseau de bibliothèques publiques, alors j’ai acheté Lao Folktales et The Hemp and the Beeswax : A Hmong Cendrillon. Si vous avez besoin d’une bibliothèque à la maison ou en classe, veuillez me laisser un commentaire sur la raison pour laquelle vous en avez besoin et je vous l’enverrai.

Et vous ? Avez-vous des suggestions de livres pour cette liste ? Ils seraient les bienvenus. Merci !

Mali Under the Night Sky: Une histoire laotienne de Home par Youme Landowne

C’est l’histoire vraie de l’artiste lao américaine Malichansouk Kouanchao, dont la famille a été forcée par la guerre civile de fuir le Laos quand elle avait cinq ans. Le Mali a vécu une vie idyllique à la campagne avec sa famille jusqu’au début de la guerre. Forcées de fuir, le Mali et sa famille sont arrêtés pour ne pas avoir de logement dans ce pays. Avec ses souvenirs d’enfance pour la soutenir, le Mali raconte l’histoire de son pays d’origine à ses compatriotes réfugiés.

A Different Pond par Bao Phi, illustré par Thi Bui

Un homme Hmong est inclus dans cette histoire en tant que personnage secondaire donc je l’ai inclus dans cette liste.

C’est une histoire douce qui touche à des sujets plus sérieux. Un garçon et son père partent tôt le matin à la pêche, mais ils pêchent pour le dîner et non pour le sport. Le garçon demande à son père pourquoi ils doivent pêcher puisque son père a deux emplois. La pêche rappelle aussi à son père son frère, un autre triste sujet abordé depuis que son frère qui a combattu à ses côtés pendant la guerre du Vietnam n’est jamais revenu. Cette histoire paisible est comme l’étang lui-même, tranquille au sommet, mais pleine de possibilités, y compris la vie ou la mort en dessous.

Dia’s Story Cloth par Dia Cha, illustré par Chiie Thao Cha et Nhia Thao Cha

« Tout ce qui est dans un tissu d’histoire Hmong est brodé à la main. Les points de suture dans un tissu d’histoire Hmong font des images de la vie. Ce tissu à histoires vous racontera notre vie. »

Ce tissu de l’histoire commence avec la diaspora hmong de la Chine au Laos. En 1960, le Laos a été pris dans la guerre avec de nombreux hommes Hmong s’alliant au gouvernement américain pour combattre les communistes. Les villages Hmong ont été bombardés sans relâche et de très nombreuses personnes sont mortes. En 1970, les Américains se sont retirés du Laos et de nombreux Hmong se sont réfugiés en Thaïlande, puis en Amérique. Le tissu de l’histoire est un pont vers toutes les générations avant nous et après nous.

Basha: A Hmong Childby Hervé Giraud

A travers la vie de Basha avec ses parents, découvrez le mode de vie et les coutumes des tribus Hmong du nord du Vietnam.

Fils enchevêtrés: A Hmong Girl’s Story par Pegi Deitz Shea

D’un camp de réfugiés thaïlandais à Providence, Rhode Island, le voyage de Mai Yang, treize ans, est décrit de façon réaliste, allant du viol par un médecin du camp de réfugiés à la difficulté d’adaptation à une nouvelle langue et culture en Amérique.Pairefilets enchevêtrés avecInside Out and Back Again par Thannha Lai. Il y a une longue liste de livres pour plus de livres pour enfants et jeunes adultes sur les Hmong dans mon réseau de bibliothèques qui n’en avaient pas beaucoup.

Hmong Folk Tales for Kids

Jouanah : A Hmong Cendrillon par Jewell Reinhart Coburn, illustré par Eddie Flotte

Le père dans ce conte populaire hmong transforme la mère de Jouanah en vache et se remarie égoïstement avec une autre femme de son âge. Il est facilement manipulé par la méchante belle-mère qui l’oblige, lui et Jouanah, à faire toutes les corvées de l’aube au crépuscule. Elle apprend l’existence du fil de soie que la vache fait tourner, et l’amène à le détruire et à sacrifier la vache. Bientôt, le père meurt aussi.

A l’arrivée du Nouvel An, Jouanah est trop occupée à accomplir les tâches cruelles que sa belle-mère lui confie pour assister aux festivités du village. Le troisième jour, elle trouve une belle tenue dans son panier à couture et se joint à la fête, attirant l’attention du fils de l’aîné du village. Jouanah n’est pas reconnue par sa famille recomposée, mais perd une chaussure dans sa hâte de rentrer chez elle avant eux. La fin est la même que pour toutes les histoires de Cendrillon, mais dans cette histoire, la belle-mère et la demi-sœur continuent à vivre comme elles l’ont fait, dans la misère.

Le chanvre et la cire d’abeille : A Hmong Folktale raconté par Ia Moua Yang

La Cendrillon Hmong explique l’importance du tissu de batik Indigo qui est une tradition textile dans la culture Hmong. Dans cette histoire Hmong qui est détaillée ci-dessus dansJouanahfort>, cette histoire va plus loin et explique comment le couple est uni dans le tissu de chanvre car il combine le chanvre pour le tissu (mari), la cire pour le batik (première femme) et le colibri (fils) pour manger le miel.

Lao Folk Tales for Kids

Maman mange des sauterelles frites par Vilayvanh Bender, illustré par Nor Sanavongsay

Mahlee apprend à quel point maman faisait les choses différemment quand elle était enfant au Laos qu’en Amérique, où elle vit actuellement. Elle adore tout faire avec maman, mais mangera-t-elle des sauterelles frites ? Ce livre est disponible en septembre 2018.

Lao Folktales par Steven Jay Epstein

« Beaucoup de ces contes à thèmes animaliers ont leurs racines dans les contes de Panchatantra et de Jataka. Les contes de Panchantantra ont vu le jour en Inde il y a environ 2300 ans. Les contes de Panchatantra sont la base des fables d’Esope. Les contes de Jataka sont un recueil d’histoires sur les vies passées du Bouddha. Ces deux douzaines de contes populaires sont aussi destinés à divertir et à refléter la bonne humeur constante des Laotiens. » depuis l’avant

Ce sont des histoires courtes et drôles. Ils me rappellent une version laotienne de Strega Nona.

Suggestions des lecteurs

Alike et Differentseries de Cloverleaf Books avec mes élèves et mes propres enfants. Surtout Ma Langue, Votre Langue parce qu’elle inclut une famille parlant hmong (si rarement trouvée dans des livres comme ça).